25. Participle II в роли обстоятельства, вводного члена предложения, в составе сказуемого
1. В роли обстоятельства (когда? как? почему? и т. д.) причастие II стоит в начале или конце предложения (если оказывается в середине, то выделяется запятыми) и может вводиться союзами when - когда, if - если, though - хотя, unless - если... не (к глаголу), until - пока... не (к глаголу) и др.
В роли обстоятельства Participle II всегда переводится глаголом-сказуемым в страдательном залоге придаточного обстоятельственного предложения, для которого союз подбирается по смыслу (если его нет перед причастием) и в котором повторяется подлежащее всего предложения, если оборот зависимый. Кроме того, форма времени (получившегося) сказуемого придаточного предложения зависит от времени сказуемого английского предложения. Например:
Written in pencil the article was difficult to read. - Так как статья была написана карандашом, ее трудно было читать.
В этом примере причастие II (written) переводится сказуемым придаточного предложения в прошедшем времени (была написана), так как сказуемое английского предложения имеет форму прошедшего времени (was). Оборот written in pencil является зависимым, поэтому при переводе повторяется подлежащее английского предложения (статья).
Поскольку оборот written in pencil стоит в начале предложения, значит, он играет роль обстоятельства, а не определения к слову the article (определительный оборот должен находиться после определяемого слова). Поэтому, казалось бы, возможный перевод предложения как:
"Статью, написанную карандашом, было трудно читать" является неправильным: не какую статью было трудно читать, а почему.
Once said a word cannot be unsaid. - Раз уж слово сказано, его нельзя вернуть (не сказать).
United we stand, divided we fall. - Если мы вместе (объединены), мы выстоим, если мы врозь (разъединены), мы погибнем.
2. Причастие II и его обороты в роли обстоятельства обычно выделяются запятыми, например: Thus influenced, the author yielded. - После того, как на автора повлияли таким образом, он уступил.
В данном случае союз после того как выбран, исходя из контекста предложения, как это следует делать всегда, когда перед причастием нет союзного слова.
3. Participle II в роли вводного члена предложения.
Обороты с причастием II в роли вводного члена предложения выделяются запятыми и обычно переводятся обстоятельственными придаточными предложениями или деепричастными оборотами, например:
all told - когда все сказано
stated bluntly - откровенно (прямо) говоря
stated in other words - говоря другими словами, иначе говоря
all things considered - когда все уже рассмотрено, учтя все
present company excepted - не говоря о присутствующих
unless otherwise stated - если не оговорено особо.
All things considered, we can make a decision. - Учтя все (что нам известно), мы можем принять решение.
4. Причастие II в составе сказуемого.
В роли смысловой части сказуемого причастие II стоит после служебных глаголов have или be и образует следующие формы:
a) Perfect (Урок 12) - в этом случае причастие II стоит после вспомогательного глагола have, который не переводится, например:
I have asked a question. - Я задал вопрос.
б) Passive (страдательный залог, Уроки 13,14) - в этом случае причастие II стоит после вспомогательного глагола be, который обычно не переводится, например:
I was asked a question. - Мне задали вопрос.
После глагола be в роли связочного глагола (а не вспомогательного, как в пассиве) может использоваться прилагательное, совпадающее по форме с Participle II. В этом случае образуется составное именное сказуемое, и тогда глагол-связку be можно переводить словами являться, быть (там, где это требуется), например:
Psychology of creative work is many-sided. - Психология творческого труда является многосторонним процессом.
The article is concerned with а new aspect of the problem. - Статья касается нового аспекта этой проблемы.