15. Passive Voice - страдательный залог (общие сведения)
1. Если подлежащее обозначает лицо или предмет, совершающий действие, то глагол употребляется в форме действительного залога:
The sun attracts the planets. - Солнце притягивает планеты.
Pushkin wrote "Poltava" in 1828. - Пушкин написал "Полтаву" в 1828 году.
Если же подлежащее обозначает лицо или предмет, подвергающийся действию со стороны другого лица или предмета, то глагол употребляется в форме страдательного залога:
The planets are attracted by the sun. - Планеты притягиваются солнцем.
"Poltava" was written by Pushkin in 1828. - "Полтава" была написана Пушкиным в 1828 году.
Переходные глаголы могут употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге. Непереходные глаголы употребляются только в действительном залоге. Переходные глаголы - это глаголы, действие которых переходит на определённый объект (делать дело, строить дом), т.е. в грамматическом смысле они имеют прямое дополнение. Непереходные глаголы - это, соответственно, глаголы, действие которых не может переходить на какой-то объект (отдыхать, работать, сидеть, жить и т.д.)
Обратите внимание:
В английском языке очень часто один и тот же глагол может употребляться в качестве переходного и непереходного. В русском языке такому глаголу соответствует два разных глагола, например:
to open - открывать (+), открываться (-);
to begin - начинать (+), начинаться (-);
to sit - усаживать (+), сидеть (-);
to drop - ронять (+), падать (-);
to grow - выращивать (+), расти (-).
В тоже время, некоторым английским переходным глаголам соответствуют русские непереходные:
to follow somebody - следовать за кем-нибудь,
to approach somebody - подойти к кому-нибудь.
С другой стороны, русским переходным глаголам могут соответствовать английские непереходные:
to listen to the music - слушать музыку,
to wait for happiness - ждать счастья.
2. Образование формы Passive. Сразу же следует запомнить, что страдательный залог могут иметь как личные, так и неличные формы глагола (в отличие от времени, которое могут иметь только личные формы глагола - сказуемые). Образуется Passive при помощи вспомогательного глагола be, за которым следует причастие II: be + Participle II (-ed, 3-я форма).
Глагол be изменяется - как вспомогательный глагол он выражает время, число, лицо и обычно не переводится (кроме тех случаев, когда этого требуют нормы русского языка). Причастие II от смыслового глагола не изменяется, но переводится, причем в том времени, в котором стоит вспомогательный глагол be, например:
am asked - Present Indefinite Passive - (меня) спрашивают;
was written - Past Indefinite Passive - был написан;
will be invited - Future Indefinite Passive - (его, их) пригласят;
to be invited - Infinitive Indefinite Passive - быть приглашенным.
3. Перевод глаголов в форме Passive.
Форма Active сказуемого говорит о том, что подлежащее активно, оно само выполняет действие, выраженное сказуемым. Форма Passive показывает, что подлежащее пассивно и не само выполняет действие, а на него переходит действие глагола, имеющего пассивную форму. Следует отметить, что при переводе предложений со сказуемым в страдательном залоге обычно рекомендуется сохранять порядок слов английского предложения, например:
These data are presented in Figure 2 - Эти данные представлены (даются) на рис. 2.
He was called - Его позвали.
The answers are given instantly upon demand - Ответы даются сразу же поcле запроса.
В вышеприведенных предложениях использованы пассивные формы сказуемого как в английском, так и в русском вариантах (представлены, даются). При переводе английского сказуемого в страдательном залоге можно использовать и активную форму глагола в русском предложении. При этом также сохраняется порядок слов английского предложения, однако его подлежащее уже не будет подлежащим в русском переводе, сравните:
I invited him (Active). - Я (сам) пригласил его.
I am invited to all the meetings (Passive) - Меня приглашают на все встречи.
He asked a question. - Он задал вопрос.
Не was asked many questions. - Ему задали много вопросов.
He следует забывать о возможности перевода сказуемого английского предложения, стоящего в пассивной форме, русским глаголом в страдательном залоге с окончанием -ся или -сь, например:
Modern architecture is characterized by simplicity of line. - Современная архитектура характеризуется простотой линий.
The advantage of this technique over others was recognized by many scientists. - Преимущество этого метода
перед другими признавалось многими учеными.
Обратите внимание:
В русском языке окончание -ся и -сь могут указывать не только на страдательный залог глагола, но и на его возвратную (активную) форму. (постричься, вернуться).
4. Образование отрицательной и вопросительной формы
Образование отрицательной и вопросительной формы сказуемого в страдательном залоге подчиняется общему правилу первого вспомогательного глагола, так как Passive является аналитической (многочленной) формой, например:
Is intellect involved in action? - Включается ли интеллект в действие?
These texts were not corrected. - Эти тексты не были исправлены.
Если в предложении есть несколько сказуемых в страдательном залоге, то только первое из них имеет полную форму, а остальные выражаются только смысловым глаголом. Другими словами, на один вспомогательный глагол be может быть несколько причастий II, например:
Nature is often hidden; some times overcome, seldom extinguished. - Природа часто скрывается; - иногда преодолевается; уничтожается - редко.
5. Перевод английских страдательных оборотов на русский язык часто представляет трудности для изучающих английский язык. В то время как в английском языке имеется только один способ выражения страдательного залога, существует три способа его выражения в русском языке:
- при помощи глагола быть и краткой формы причастия страдательного залога. (Этот способ аналогичен способу выражения страдательного залога в английском языке.) Глагол бить в настоящем времени не употребляется: дом построен, дом был построен, дом будет построен;
- глаголами, оканчивающимися на -ся: дом строится, дом строился, дом будет строиться;
- неопределенно-личным оборотом с глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа: дом строят, дом строили, дом будут строить.
Иногда английский страдательный оборот можно перевести двумя или даже всеми тремя способами, в зависимости от соответствующего русского глагола и контекста.