Слепая печать:
  Championship-Ru
  Championship-En
Список форумов urikor.net urikor.net
Все о слепой машинописи и клавиатурных тренажерах
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Кому будет нужна ручная перепечатка в 21 веке?
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов urikor.net -> Новая технология создания текста на клавиатуре РС
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
voldemar
Генерал-майор
Генерал-майор


Зарегистрирован: 11.09.2007
Сообщения: 3738

СообщениеДобавлено: Чт Сен 24, 2009 1:29 pm    Заголовок сообщения: Кому будет нужна ручная перепечатка в 21 веке? Ответить с цитатой

Название темы является обобщённым вариантом вопроса Фила, заданного им мне в одном из постов.
Цитата:
А кому, кроме спортсменов, в 21 веке нужен набор с листа?
http://urikor.net/phpBB2/viewtopic.php?p=67410#67410


Последний раз редактировалось: voldemar (Чт Окт 15, 2009 4:51 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
voldemar
Генерал-майор
Генерал-майор


Зарегистрирован: 11.09.2007
Сообщения: 3738

СообщениеДобавлено: Чт Сен 24, 2009 1:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот мнение Нестора на этот счёт:
Цитата:

Если у Фила не возникает необходимости перепечатывать тексты, это ещё не значит что никому это не приходится делать.
...
НО…Я могу найти тысячи мест, где ещё длительное время будет необходимо копировать информацию, как с голоса так и с текста. Где-то это полное копирование, где-то просто цитирование оригинала, в некоторых местах допустимо передача смысла максимально близко к тексту.
И сканеры, электронные копии не всегда могут помочь, порой попытка использовать сканер займёт банально больше времени, или результат его работы будет неудовлетворительным. Итак примеры:

При переводе – смотрим в оригинал печатаем перевод, очень удобно постоянно пользуюсь, хотя назвать себя переводчиком эээ …
Врач – приходит пациент с историей болезни, результатами исследования и т.д. часть из этих данных нужно, так или иначе процитировать, цифровые карточки это хорошо, но даже их введение сейчас не переводит данные по историям болезни 20того столетия.
Следователь – протокол осмотра места происшествия (от руки).
Школьник/студент – подготовка реферата на основе копирования полного или частичного каких-то источников. Причём перепечатка происходит зачастую в виде изложения, и тут нам сканер точно не поможет.
Ученый – множественное цитирование других источников, которых нет в электронном виде.
Журналисты – (средней руки) постоянно что-то передирают друг с друга в форме изложения.
Бухгалтер – внесение нового товара в базу данных фирмы.
Операционисты в местах, где необходимо внесение какой-то личной информации или внесение письменной информации.
Оператор ПК – перевод заказов на товар в электронную копию (на слух и копий с листа от руки от менеджеров).
При любом изложении материала, например для редактирования статей в Википедии.
Юристы, адвокаты и т.д.
Этот список можно продолжать и продолжать, но общее в нём одно. Там где людям необходимо взаимодействие (обычно в рамках его профессии) не только со своей «отсебятиной» но и с внешними источниками информации которые могут быть в печатном, письменном, аудио или даже цифровом виде (перевод) нам ещё очень долго придется прибегать к перепечатке текста.

Позже приведу свои возражения и прогнозы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
voldemar
Генерал-майор
Генерал-майор


Зарегистрирован: 11.09.2007
Сообщения: 3738

СообщениеДобавлено: Чт Сен 24, 2009 3:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сначала нужно определиться в терминах.

Обычно под перепечаткой понимают перепечатку чужого текста с листа. Но мы условимся понимать перепечатку в широком смысле слова ― то есть как любое переведение готового текста из одного формата в другой. Например, кто-то диктует готовый текст, другой записывает его на клавиатуре. Это ― тоже перепечатка.
Важнейшим свойством перепечатки (копирования) также является отсутствие творческого элемента. Даже не просто отстутствие, а недопустимость. Всякое творчество при перепечатке (копировании) считается за "самодеятельность" и активно порицается. К примеру, если в перепечатываемом тексте есть ошибки, то и эти ошибки должны быть старательно перепечатаны. То есть перепечатываемый (копируемый) текст изначально считается безошибочным. Если в процессе присутствует какой-то творческий элемент, то это уже не перепечатка, а печать (творческая).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
voldemar
Генерал-майор
Генерал-майор


Зарегистрирован: 11.09.2007
Сообщения: 3738

СообщениеДобавлено: Вс Сен 27, 2009 8:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересно, что даже такая, казалось бы, авторитетная организация как Интерстено самым наивным образом путает создание (production) текста с его перепечаткой (копированием). Вот что написано у них в регламенте клавогонок:
Цитата:
Статья 13 - Text production
13.1. Суть соревнования
Соревнование заключается в 30-минутном копировании печатного текста.

http://intersteno.ru/rule.htm

Как будто текст нельзя создавать иначе как перепечаткой...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
voldemar
Генерал-майор
Генерал-майор


Зарегистрирован: 11.09.2007
Сообщения: 3738

СообщениеДобавлено: Пн Сен 28, 2009 1:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, обещанное мнение по поводу будущего перепечатки и печати (творческой).

Конец 20 и начало 21 века показали, что сфера механической перепечатки (копирования) текстов всё больше становится уделом МЕХАНИЗМОВ. И это ― нормально. Я имею ввиду перепечатку в широком смысле слова ― то есть как любое переведение готового текста из одного формата в другой, или копирование в прежнем формате. Напомню, что важнейшим свойством перепечатки (копирования) также является отсутствие творческого элемента. Даже не просто отстутствие, а недопустимость.
С исключением творческого элемента ("отсебятины" на языке машинописи) очень хорошо справляются современные устройства и механизмы. Хороший сканер или ксерокс скопирует вам страницу текста БЫСТРО и БЕЗОШИБОЧНО, поскольку он (в отличие от живой машинистки) никогда не ошибается. Для перепечатки текста написанного от руки есть хорошие программы распознавания текста, которые неплохо работают при нормальном почерке пишущего. А если текст написан неразборчивыми каракулями, то и самая опытная машинистка его не расшифрует.
Для перепечатки с голоса (под диктовку) есть хорошие программы распознавания речи, которые показывают высокий процент распознавания при достаточном обучении как компьютера, так и диктующего. Поскольку если диктующий будет мямлить текст себе под нос, ни одна машинистка этого не распознает.

Таким образом, очевидно, что лет через 10-20 механизмы полностью вытеснят нас из сферы перепечатки, и ручная перепечатка текстов будет выглядеть как, скажем, сучение пряжи вручную. Smile То есть соревноваться можно, конечно, но только из ностальгических побуждений.

Совсем другая ситуация складывается в сфере печати (творческой) текстов. Здесь, напротив, происходит вытеснение нами роботов. Если ещё совсем недавно был энтузиазм по поводу компилирования романов с помощью компьютера, то сейчас этот энтузиазм почти сошёл на нет. Вытесняется шаблонность и из сферы деловой переписки. Например, если совсем недавно работодатели "покупались" на красиво, но шаблонно написанное заявление на работу (по-немецки Bewerbung), то сейчас, когда многим работодателям "приелись" письма написанные под копирку, оригинально (творчески) написанное письмо сразу же привлекает внимание работодателя. Я уже не говорю о других областях, где создание текста практически невозможно "механизировать" (письма, общение на форумах и так далее).

Таким образом, на фоне исчезновения ручной скоростной перепечатки среди пользователей нарастает потребность в творческой печати.

Между тем, почти все существующие учебники, тренажёры и онлайн-чемпионаты по слепому набору учат именно механической перепечатке чужих текстов и, в силу инерции, не желают переориентироваться на веяние времени (творческую печать). Это, в свою очередь, выражается в нежелании пользователей учится слепому методу как заставляющему их делать что-то скучное и ненужное (перепечатывать чужие тексты). Перенос акцента с перепечатки на творческую печать, думаю, мог бы помочь в этой ситуации.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kto
major
major


Зарегистрирован: 19.03.2007
Сообщения: 956

СообщениеДобавлено: Пн Сен 28, 2009 12:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

voldemar писал(а):
Для перепечатки текста написанного от руки есть хорошие программы распознавания текста, которые неплохо работают при нормальном почерке пишущего.
Для перепечатки с голоса (под диктовку) есть хорошие программы распознавания речи, которые показывают высокий процент распознавания при достаточном обучении как компьютера, так и диктующего.
А что конкретно Вы имеете в виду? Мы ведь говорим о бытовом применении технологии набора текста. Вы говорите, что есть какая-то альтернатива, лучшая альтернатива. Я охотно это допускаю, но прошу Вас отослать к конкретному материалу. Я сейчас говорю просто как человек, в быту использующий для указанных Вами целей метод клавиатурного набора и был бы рад, если бы Вы оказались правы: альтернативная технология облегчила бы мне жизнь. Smile А если такой возможности нет, стоит ли удивляться, что я использую клавиатурный набор.
_________________
Ars longa, vita brevis est.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
voldemar
Генерал-майор
Генерал-майор


Зарегистрирован: 11.09.2007
Сообщения: 3738

СообщениеДобавлено: Пн Сен 28, 2009 1:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Я сейчас говорю просто как человек, в быту использующий для указанных Вами целей метод клавиатурного набора и был бы рад, если бы Вы оказались правы: альтернативная технология облегчила бы мне жизнь.

Не понял, то есть вам нужно много перечатывать написанного от руки текста и перепечатывать на слух, а у вас нету денег на хорошую программу распознавания почерка и голоса ― так что ли? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
voldemar
Генерал-майор
Генерал-майор


Зарегистрирован: 11.09.2007
Сообщения: 3738

СообщениеДобавлено: Пн Сен 28, 2009 1:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
При переводе – смотрим в оригинал печатаем перевод, очень удобно постоянно пользуюсь, хотя назвать себя переводчиком эээ …

Это однозначно не перепечатка, а печать, поскольку присутствует творческий элемент переведения текста.
Цитата:
Врач – приходит пациент с историей болезни, результатами исследования и т.д. часть из этих данных нужно, так или иначе процитировать

Тоже не понял ― при чём тут перепечатка? Или данные нужно механически перевести из одного формата в другой?
Цитата:
Следователь – протокол осмотра места происшествия (от руки).

Думаю, лет через 20 следователям будут выдавать нетбуки (которые тогда будут стоить как сейчас калькуляторы) для таких операций. Это съэкономит много времени и денег. Но в любом случае даже сейчас аккуратно записанный протокол осмотра можно легко распознать той же натренированной на протоколы Абби.
Цитата:
Школьник/студент – подготовка реферата на основе копирования полного или частичного каких-то источников. Причём перепечатка происходит зачастую в виде изложения, и тут нам сканер точно не поможет.

Так копирование или изложение? Если копирование (paste and copy), то зачем перепечатка? Если изложение, то это уже не перепечатка, а ПЕЧАТЬ.
Цитата:
Ученый – множественное цитирование других источников, которых нет в электронном виде.

Хм, если источник не заслуживает переведения в электронный вид, то это звучит подозрительно. Smile А почему, кстати, нельзя его самостоятельно отцифровать, если это действительно хороший источник? И тогда цитируй, сколько хочешь...
Цитата:
Журналисты – (средней руки) постоянно что-то передирают друг с друга в форме изложения.

Повторю, изложение ― это не перепечатка, а ПЕЧАТЬ, поскольку присутствует творческий элемент свободного изложения.
Цитата:
Бухгалтер – внесение нового товара в базу данных фирмы.

Вы имеете ввиду копирование накладной? Если накладная оформлена в стандартном виде, то такой перевод данных наверняка уже давно автоматизирован. Или вы имеете ввиду случай, когда накладная изжевана или упала в грязь? Smile
Цитата:
Операционисты в местах, где необходимо внесение какой-то личной информации или внесение письменной информации.

Если это с телефона, то это уже не перепечатка, так как присутствует творческий элемент владения языком (умение понимать различные диалекты, сленги и произношения). К тому же с расширением интернета всё больше пользователей будут вводить свои данные сами, сидя дома перед компьютером.
Цитата:
Оператор ПК – перевод заказов на товар в электронную копию (на слух и копий с листа от руки от менеджеров).

Если менеджеры умеют диктовать и аккуратно писать, то могут съэкономить на "операторе". А если не умеют или не хотят, то они ― плохие менеджеры и скоро разорятся. Smile
Цитата:
При любом изложении материала, например для редактирования статей в Википедии.

Повторю, изложение ― это ПЕЧАТЬ, а не перепечатка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kto
major
major


Зарегистрирован: 19.03.2007
Сообщения: 956

СообщениеДобавлено: Пн Сен 28, 2009 4:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

voldemar писал(а):
Цитата:
Я сейчас говорю просто как человек, в быту использующий для указанных Вами целей метод клавиатурного набора и был бы рад, если бы Вы оказались правы: альтернативная технология облегчила бы мне жизнь.

Не понял, то есть вам нужно много перечатывать написанного от руки текста и перепечатывать на слух, а у вас нету денег на хорошую программу распознавания почерка и голоса ― так что ли? Smile
Да я вообще ничего пока до Вас не знал о существовании таких программ. Расскажите, пожалуйста, что за программы.
Да, нужно.
Вы говорите о том, что этим технологиям следовало бы заменить клавиатурный набор - так я и не возражал бы. Smile
_________________
Ars longa, vita brevis est.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
voldemar
Генерал-майор
Генерал-майор


Зарегистрирован: 11.09.2007
Сообщения: 3738

СообщениеДобавлено: Пн Сен 28, 2009 4:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Да я вообще ничего пока до Вас не знал о существовании таких программ.

Вы издеваетесь??? О них же постоянно пишут на сайте Эргосоло, модератором форума которого вы являетесь. Smile
Цитата:
Расскажите, пожалуйста, что за программы.
Да, нужно.

А для кого я это открывал?
http://urikor.net/phpBB2/viewtopic.php?t=2107
Цитата:
Вы говорите о том, что этим технологиям следовало бы заменить клавиатурный набор - так я и не возражал бы.

Клавиатурный набор состоит из ПЕРЕПЕЧАТКИ и ПЕЧАТИ. Вы это понимаете? Это очень важно. К сожалению, даже организаторы Интерстено наивно путают перепечатку (копирование) с печатью (см. выше). Так вот, перепечатка будет всё больше автоматизироваться в будущем, а ПЕЧАТЬ на клавиатуре будет становиться всё более творческой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dron
Полковник
Полковник


Зарегистрирован: 06.07.2005
Сообщения: 2213
Откуда: Odessa

СообщениеДобавлено: Пн Сен 28, 2009 4:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

voldemar писал(а):
Для перепечатки текста написанного от руки есть хорошие программы распознавания текста, которые неплохо работают при нормальном почерке пишущего

Очень интересно. Для русского языка? Дайте пожалуйста ссылку хотя бы на одну такую программу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
voldemar
Генерал-майор
Генерал-майор


Зарегистрирован: 11.09.2007
Сообщения: 3738

СообщениеДобавлено: Пн Сен 28, 2009 5:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Очень интересно. Для русского языка? Дайте пожалуйста ссылку хотя бы на одну такую программу.

Поищите под off-line handwriting recognition. Но надо помнить, что если при переводе из формата в формат добавляется творческий элемент (разгадывание плохих почерков), то это уже не перепечатка, а ПЕЧАТЬ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dron
Полковник
Полковник


Зарегистрирован: 06.07.2005
Сообщения: 2213
Откуда: Odessa

СообщениеДобавлено: Пн Сен 28, 2009 5:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

voldemar писал(а):
Цитата:
Очень интересно. Для русского языка? Дайте пожалуйста ссылку хотя бы на одну такую программу.

Поищите под off-line handwriting recognition. Но надо помнить, что если при переводе из формата в формат добавляется творческий элемент (разгадывание плохих почерков), то это уже не перепечатка, а ПЕЧАТЬ.
Не, подождите, вы сказали, что таких программ куча, вы и ищите. Или вы не отвечаете за свои слова?

Оригинально извернулись про творческий элемент. Очень. А распознавание книги, стало быть, уже не творческое занятие. То есть творчество по вашему определению - распознавание того, что неподвластно компьютеру. Пока не было программ распознавания, распознавание идеально отпечатанной книги было творчеством, как появились, перестало таковым быть. Очень оригинально, нда.


Последний раз редактировалось: Dron (Пн Сен 28, 2009 5:10 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
voldemar
Генерал-майор
Генерал-майор


Зарегистрирован: 11.09.2007
Сообщения: 3738

СообщениеДобавлено: Пн Сен 28, 2009 9:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
А распознавание книги, стало быть, уже не творческое занятие.

Разумеется, не творческое. Вы же можете просто механически сканировать книгу по буквам при перепечатке, даже не зная, что там за текст. А распознавание ― это если книга обветшала и вам нужно читать контекст и ДОГАДЫВАТЬСЯ, что значит то или иное слово в данном контексте. Или даже дополнять слова по контексту.
Цитата:
То есть творчество по вашему определению - распознавание того, что неподвластно компьютеру.

Творчество обычно связано с проблемой выбора и принятия решения в сложных ситуациях. Компьютеру это пока не подвластно.
Цитата:
Пока не было программ распознавания, распознавание идеально отпечатанной книги было творчеством, как появились, перестало таковым быть.

Неправда, копирование (переписывание) книг НИКОГДА не считалось творчеством. Творчеством считалось написание своих книг, а не копирование чужих.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dron
Полковник
Полковник


Зарегистрирован: 06.07.2005
Сообщения: 2213
Откуда: Odessa

СообщениеДобавлено: Пн Сен 28, 2009 11:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

voldemar писал(а):
Творчество обычно связано с проблемой выбора и принятия решения в сложных ситуациях. Компьютеру это пока не подвластно.
Правда? То есть компьютерная программа для игры в шахматы - творец? А что и в каких сложных ситуациях выбирают музыканты, художники и поэты? Ноты, пиксели и буквы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dron
Полковник
Полковник


Зарегистрирован: 06.07.2005
Сообщения: 2213
Откуда: Odessa

СообщениеДобавлено: Пн Сен 28, 2009 11:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

voldemar писал(а):
Но надо помнить, что если при переводе из формата в формат добавляется творческий элемент (разгадывание плохих почерков), то это уже не перепечатка, а ПЕЧАТЬ.


voldemar писал(а):
Цитата:
Пока не было программ распознавания, распознавание идеально отпечатанной книги было творчеством, как появились, перестало таковым быть.

Неправда, копирование (переписывание) книг НИКОГДА не считалось творчеством. Творчеством считалось написание своих книг, а не копирование чужих.


Где же правда-то?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
voldemar
Генерал-майор
Генерал-майор


Зарегистрирован: 11.09.2007
Сообщения: 3738

СообщениеДобавлено: Вт Сен 29, 2009 1:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Правда? То есть компьютерная программа для игры в шахматы - творец?

Вы считаете предельно детерминированные шахматы ― сложной ситуацией?! Сложная ситуация ― это когда ваш партнёр фигуры ворует с доски. Любой компьютер от этого сразу же зависнет. Smile
Цитата:
Где же правда-то?

Правда и то, и другое. Эвристическое разгадывание загадки ― творчество, и написание книги ― тоже. А книги можно переписывать механически: что от руки, что на машинке.


Последний раз редактировалось: voldemar (Вт Сен 29, 2009 8:04 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
voldemar
Генерал-майор
Генерал-майор


Зарегистрирован: 11.09.2007
Сообщения: 3738

СообщениеДобавлено: Вт Сен 29, 2009 1:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это, скорее, вы в все поиске новой темы для троллинга с вашими придирками к правописанию в сложных случаях и странным неразличением печатного творчества и рутины перепечатки. Smile

Возвращаясь к теме, замечу, что наиболее адекватным способом перепечатки является СКАНИРОВАНИЕ ТЕКСТА ПО БУКВАМ (по несколько букв, как в способах печати клавогонщиков, или по одной как в классическом слепом методе). Действительно, если вы будете при перепечатке читать текст по словам, а потом писать, то можете наделать ошибок внутри слов (не зная контекста), а если сканировать (копировать) по буквам, то точное следование оригиналу становится проще. Например, если автор, по художественным причинам употребил слово "пожалста", а вы, схватив его целиком, напечатаете "правильное" пожалуйста, то это будет плохая перепечатка.

При печати (творческой), наоборот, именно слово является базовой единицей всего процесса. Вы, как автор, прекрасно знаете контекст, и не можете ошибиться внутри слова.


Последний раз редактировалось: voldemar (Вт Сен 29, 2009 2:07 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
voldemar
Генерал-майор
Генерал-майор


Зарегистрирован: 11.09.2007
Сообщения: 3738

СообщениеДобавлено: Пн Окт 12, 2009 2:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Я сейчас говорю просто как человек, в быту использующий для указанных Вами целей метод клавиатурного набора и был бы рад, если бы Вы оказались правы: альтернативная технология облегчила бы мне жизнь.

Василий, скажите, а что вам приходится перепечатывать "в быту"? И почему нельзя воспользоваться машинами? Вы расшифровываете телефонные разговоры?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
voldemar
Генерал-майор
Генерал-майор


Зарегистрирован: 11.09.2007
Сообщения: 3738

СообщениеДобавлено: Пн Окт 12, 2009 2:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что касается программ по распознаванию речи для русского языка, то я думаю такая программа вполне возможна даже с учётом специфики языка. Я, когда писал про блеклые перспективы ручной перепечатки в 21 веке имел ввиду английский язык, где результаты довольно внушительны. Просто в русском языке отсутствует СПРОС на перепечатку с голоса. Ну не нужен никому перевод в формат эл. текста, обходятся другими форматами (аудио-видее записью, например). Скопируют запись и пошлют её по интернету ― без всякого текста. Но если появится реальный спрос на перепечатку с голоса (в чём я лично сильно сомневаюсь), реальные деньги, то, будьте уверены, хорошая программа перепечатки с русской речи не заставит себя ждать. Правда, и стоить она будет недёшево (думаю, не дешевле, чем та же AutoCAD).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kto
major
major


Зарегистрирован: 19.03.2007
Сообщения: 956

СообщениеДобавлено: Пн Окт 12, 2009 6:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

voldemar писал(а):
Василий, скажите, а что вам приходится перепечатывать "в быту"? И почему нельзя воспользоваться машинами? Вы расшифровываете телефонные разговоры?
Простите, пожалуйста, какими нафиг машинами, Владимир? У меня есть клавиатура и компьютер.

Быт у всех разный. Мне, скажем, по работе иногда приносят рукопись какой-нибудь статьи, написанную нашим профессором. Понятно, почему копир не подходит?.. Я, правда, научился профессоров с рукописями стороной обходить, но это значит, что не мне принесут, а кому-нибудь другому... Smile Здесь лично моя фигура вообще роли не играет.
Или, скажем, наша Академия переходит на безналичный расчёт со студентами и преподавателями (стипендия, зарплата) (простите, если я неточно назвал термин, я в них не разбираюсь). Процесс оформления карточек связан, к сожалению, с кипой анкет, заявлений, доверенностей, отчётов... Люди их пишут от руки, набираю, к сожалению, я. Но - опять-таки - даже если бы это был не я, проблема есть.
Ну и так далее.

Какими ещё машинами я должен, с Вашей точки зрения, воспользоваться, а? Стиральными? Laughing
_________________
Ars longa, vita brevis est.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
voldemar
Генерал-майор
Генерал-майор


Зарегистрирован: 11.09.2007
Сообщения: 3738

СообщениеДобавлено: Ср Окт 14, 2009 1:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Мне, скажем, по работе иногда приносят рукопись какой-нибудь статьи, написанную нашим профессором.

Расшифровка рукописей ― это не перепечатка, а творческая печать, здесь вряд ли можно что-то автоматизировать. Но я думаю, что профессора, пишущие свои статьи от руки ― это архаизм. Smile
Цитата:
Люди их пишут от руки, набираю, к сожалению, я. Но - опять-таки - даже если бы это был не я, проблема есть.

А вот это, думаю, можно автоматизировать. Если они будут писать печатными буквами в специальных квадратиках. Так теперь делают при оформление анкет на западе. А машина читает. Ну а если как курица лапой, то это уже расшифровка. Smile

Василий, вы не могли бы назвать приблизительную сумму, которую вам платят за расшифровку одной страницы рукописи? Возможно, на западе потому и развиваются автоматы для перепечатки, что ручной труд очень дорог.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kto
major
major


Зарегистрирован: 19.03.2007
Сообщения: 956

СообщениеДобавлено: Ср Окт 14, 2009 10:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Расшифровка рукописей ― это не перепечатка, а творческая печать, здесь вряд ли можно что-то автоматизировать. Но я думаю, что профессора, пишущие свои статьи от руки ― это архаизм. Smile
Ничего творческого, я считаю. И для меня - никакой разницы, перепечатывать с текста, напечатанного типографским способом, или написанным от руки.
Архаизм?.. Ну наверно, когда-то будут профессора, которые будут статьи уже на компьютере набирать, и в масштабе мировой цивилизации это время, конечно, не за горами. Wink Но в масштабе человеческой жизни и быта, о котором Вы спрашиваете, это достаточно много. Сейчас это никакой не архаизм, а реалия.

Цитата:
А вот это, думаю, можно автоматизировать. Если они будут писать печатными буквами в специальных квадратиках.
Пока Вы думаете и разрешаете автоматизировать, люди останутся без денег. Wink Вы как-то абстрактно рассуждаете, при этом говорите что-то про быт и удивляетесь, что все такие дураки, что набирают на компьютере, а не поручают это дело "машинам"... Что, есть выбор?!

Цитата:
Василий, вы не могли бы назвать приблизительную сумму, которую вам платят за расшифровку одной страницы рукописи? Возможно, на западе потому и развиваются автоматы для перепечатки, что ручной труд очень дорог.
Ну неужели я должен Вам напоминать, что не принято спрашивать о зарплате, вере и... о чём-то ещё (забыл о чём)?..
_________________
Ars longa, vita brevis est.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
voldemar
Генерал-майор
Генерал-майор


Зарегистрирован: 11.09.2007
Сообщения: 3738

СообщениеДобавлено: Ср Окт 14, 2009 1:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Ничего творческого, я считаю. И для меня - никакой разницы, перепечатывать с текста, напечатанного типографским способом, или написанным от руки.

Если речь идёт о хорошо распознаваемом почерке, то это уже не творчество, а рутина, которую вполне можно автоматизировать машинным распознаванием. Я думал, ваш профессор пишет каракулями. Smile
НО! Для развития машинного распознавания рукописей нужно, чтобы рукописи НЕЛЬЗЯ за 3 копейки было принести на перепечатку оператору, то есть нужно, чтобы вы потребовали за свой труд солидной оплаты. Так что развитие механического распознавания в России зависит и от вас. Smile В США и Германии труд ручного распознавателя стоит очень дорого, поэтому и разрабатываются машины и программы распознавания.
Цитата:
Но в масштабе человеческой жизни и быта, о котором Вы спрашиваете, это достаточно много. Сейчас это никакой не архаизм, а реалия.

Ну, не знаю, может, у вас институт какой-то особенный. Из известных мне профессоров НИКТО не пишет статьи от руки. Ну, разве что наброски, которые другим и показывать стыдно. Может, вашему 90 лет или он принципиальный консерватор? Smile
Цитата:
Вы как-то абстрактно рассуждаете, при этом говорите что-то про быт и удивляетесь, что все такие дураки, что набирают на компьютере, а не поручают это дело "машинам"... Что, есть выбор?!

Пока труд распознавателя рукописей стоит копейки, машинное автоматизирование не будет развиваться. Это правило экономики. Вот вам и ответ ― почему нет хороших русских программ распознавания. Да потому что на них нет спроса, пока есть дешёвая возможность ручной перепечатки. Да, кое-то зависит и от особенностей языка, не спорю, но и от дешевизны труда тоже многое зависит.
Цитата:
Ну неужели я должен Вам напоминать, что не принято спрашивать о зарплате, вере и... о чём-то ещё (забыл о чём)?..

В России вопрос о зарплате ― первый, который мне задают друзья и знакомые. Smile Я ведь спрашивал не из праздного любопытства, а чтобы узнать насколько дёшево ручное распознавание в России. Вы могли мне ответить не про свой заработок, а про тариф в среднем по профессии оператора для распознавания одной страницы. Я думаю, что тариф ― довольно скромный по сравнению с развитыми странами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kto
major
major


Зарегистрирован: 19.03.2007
Сообщения: 956

СообщениеДобавлено: Ср Окт 14, 2009 2:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Вы могли мне ответить не про свой заработок, а про тариф в среднем...
Я что, социолог? Маркетолог? Владимир, Вы меня иногда очень удивляете...
_________________
Ars longa, vita brevis est.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
voldemar
Генерал-майор
Генерал-майор


Зарегистрирован: 11.09.2007
Сообщения: 3738

СообщениеДобавлено: Ср Окт 14, 2009 2:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если бы я работал расшифровщиком рукописных текстов в России, я бы спокойно сообщил бы вам свой тариф за 1 страницу. В чём секрет-то? Или вы работаете на почасовой основе? Тогда так и скажите.

Думаю, низкие тарифы на рынке ручной перепечатки (с листа или под диктовку) лучше всего свидетельствуют о падающем спросе на неё (см. заглавие темы).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kto
major
major


Зарегистрирован: 19.03.2007
Сообщения: 956

СообщениеДобавлено: Ср Окт 14, 2009 3:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну хорошо, раз Вам так интересно...

Цитата:
Или вы работаете на почасовой основе? Тогда так и скажите.
Что касается анкет - тут ситуация ещё интересней. Я в штате, мне начисляется некая зарплата регулярно, каждый месяц. От фактически сделанной мной работы она не зависит. Бывает что-то редко, но много и сразу (вроде обработки анкет). Но эту самую обработку анкет я не могу измерить в страницах, как Вы говорите.

Профессоров с рукописями я давно обхожу широкой дугой, потому что, как Вы говорите, "расшифровка" их рукописей в мои обязанности не входит. Так что возможно, но в частном порядке, а это я не практикую.
Практикую я нотный набор. Ну тут - смотря что, ноты о-о-очень разные бывают. В любом случае от ста рублей за набранную мной страницу.

Цитата:
В России вопрос о зарплате ― первый, который мне задают друзья и знакомые.
Если речь идёт о друзьях и добрых приятельских отношениях, то, конечно, среди друзей возможны всякие вопросы. Я думаю, мы с Вами не будем обсуждать эти вопросы внутренней культуры.
_________________
Ars longa, vita brevis est.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
voldemar
Генерал-майор
Генерал-майор


Зарегистрирован: 11.09.2007
Сообщения: 3738

СообщениеДобавлено: Ср Окт 14, 2009 3:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Я в штате, мне начисляется некая зарплата регулярно, каждый месяц. От фактически сделанной мной работы она не зависит. Бывает что-то редко, но много и сразу (вроде обработки анкет).

Ну, понятно, надо же вас чем-то загружать. Smile Рискну предположить, что эта "некая зарплата" ― довольно скромная, и что, не будучи студентом, вы бы там не работали.
Цитата:
Практикую я нотный набор. Ну тут - смотря что, ноты о-о-очень разные бывают. В любом случае от ста рублей за набранную мной страницу.

А вот тут уже есть механизация и давно. Есть программы, в которых вы просто читаете с листа на ф-но, а программа выдаёт вам готовые ноты.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kto
major
major


Зарегистрирован: 19.03.2007
Сообщения: 956

СообщениеДобавлено: Ср Окт 14, 2009 3:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Рискну предположить, что эта "некая зарплата" ― довольно скромная, и что, не будучи студентом, вы бы там не работали.
Нет, причины другие. Раз уж Вам так любопытно, зарплату я даже с карточки не снимаю уже много месяцев.

Цитата:
А вот тут уже есть механизация и давно. Есть программы, в которых вы просто читаете с листа на ф-но, а программа выдаёт вам готовые ноты.
О, Владимир, aquilam volare doces. Smile Вы очень наивны в своих взглядах по этому вопросу.
_________________
Ars longa, vita brevis est.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
voldemar
Генерал-майор
Генерал-майор


Зарегистрирован: 11.09.2007
Сообщения: 3738

СообщениеДобавлено: Ср Окт 14, 2009 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Раз уж Вам так любопытно, зарплату я даже с карточки не снимаю уже много месяцев.

Мне "любопытна" не ваша зарплата, а заработки расшифровщиков и перепечатчиков в России, которые отражают конкретный спрос на перепечатку. Для вас же перепечатка, похоже, благотворительность. Smile
Цитата:
Вы очень наивны в своих взглядах по этому вопросу.

Ну, конечно, мне же никогда не приходилось перепечатывать чужие ноты. А вы их тоже вслепую набираете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов urikor.net -> Новая технология создания текста на клавиатуре РС Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Как бесплатно сделать свой сайт    Просто о сложном